Anime  

Arti Sebenarnya dari ‘Dattebayo’ & Mengapa Sering Salah Diterjemahkan

Dattebayo
@cbr

Slogan Naruto sulit diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris karena tidak ada dalam bahasa Inggris yang seperti itu. Maknanya terlalu mengakar dalam bahasa Jepang.
Tic verbal “dattebayo” ( ) Naruto Uzumaki datang dalam berbagai bentuk. Dub anime awal oleh Viz Media menerjemahkannya sebagai “Percaya!” Kemudian, itu diubah menjadi sederhana “ya tahu.” Manga bahkan tidak menggunakan salah satu dari istilah ini sampai Naruto bertemu dengan Killer Bee; sampai saat itu, dihilangkan sama sekali. Masalahnya adalah tidak ada padanan bahasa Inggris langsung untuk dattebayo, jadi tidak ada yang tahu cara terbaik untuk menyampaikan slogannya kepada audiens Amerika.

Masalahnya menjadi lebih rumit ketika memperhitungkan anggota keluarganya yang lain . Terjemahan “ya tahu” yang sama digunakan untuk “dattebane” (だってばね) ibunya Kushina dan “dattebasa” (だってばさ) dari putranya Boruto , tapi sepertinya itu juga tidak benar. Menemukan terjemahan yang tepat untuk dattebayo akan membutuhkan pemahaman yang lebih baik tentang istilah tersebut dan bagaimana penggunaannya.
Untuk lebih memahami dattebayo, itu harus dibedah dan dipecah menjadi bagian-bagian individualnya. Bagian pertama dari frasa ini adalah “da” (だ) yang sederhana. Ini digunakan di akhir kalimat ketika menggambarkan sesuatu atau menjelaskan sesuatu itu. Ini adalah versi informal dari “desu” (です). Cara yang baik untuk memikirkannya adalah sebagai “itu,” hanya di akhir kalimat dan bukan di tengahnya. Banyak yang setuju bahwa penggunaan ini tetap tidak berubah untuk dattebayo karena keduanya digunakan untuk menutup kalimat.

“ttebayo” (ってばよ) sedikit lebih memecah belah di antara para penerjemah. “tte” (って) dapat dipasangkan dengan “da” atau “bayo” (ばよ). Jika itu yang pertama, maka itu membentuk “datte” (だって), sufiks yang menunjukkan sesuatu yang telah dikatakan. Ttebayo di sisi lain dapat digunakan untuk berarti “Anda tahu.” Penerjemah kemungkinan mengenali arti yang terakhir dan menggunakannya sebagai default. Ini dapat dilihat sebagai benar dalam arti bahwa Naruto mencoba membuat orang memahami sudut pandangnya.

Untuk lebih spesifik, yo (よ) digunakan sebagai pernyataan fakta yang mutlak. Ini berfungsi dengan cara yang sama seperti tanda seru dalam bahasa Inggris. Ketika seseorang ingin menekankan betapa yakinnya mereka atau betapa tidak terbantahkannya apa yang mereka katakan, mereka akan sering menempatkan “yo” di akhir kalimat mereka. Biasanya mengikuti “da”, yang mungkin membuat para penerjemah tersandung; untuk amatir, “tteba” di tengah slogannya Naruto mungkin terlihat seperti sekelompok omong kosong yang tidak perlu, maka penyederhanaan.

Jika dattebayo Naruto dapat diartikan sebagai dia memberikan kalimatnya sebagai pernyataan fakta, maka “Percayalah!” bisa bekerja. Naruto selalu ingin membuktikan bahwa dia memiliki apa yang diperlukan untuk menjadi Hokage terlepas dari apa yang dikatakan semua orang tentang dia. Dalam hal ini, dattebayo bisa menjadi tanggapannya terhadap semua penentang dalam hidupnya.
Cara lain untuk melihat slogannya Naruto adalah “Aku bilang ya!” Terjemahan ini muncul ketika Killer Bee datang dengan ayat-ayat baru untuk rap enka-nya. Dia menggunakan “ttebayo,” tapi dia bingung dengan bagian yang hilang itu. Hanya ketika Bee mendengar Naruto mengatakan dattebayo, bola lampu di kepalanya padam. Terjemahan ini longgar tapi lumayan.

Kunci dari dattebayo Naruto adalah dia membuat pernyataan. Nindō atau “Jalan Ninja” Naruto adalah tentang tidak pernah menarik kembali kata-katanya. Untuk itu, ketika dia mengatakan dattebayo, itu semacam janji bahwa dia mendukung apa yang dia katakan . Slogannya tidak dapat langsung diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, jadi siapa pun yang bertanggung jawab atas pelokalan dapat mengambil kebebasan berkreasi dengannya. Namun, mereka harus mengatasi tekad teguh Naruto agar bisa disebut terjemahan yang tepat.